Николай Курилов: Все зависит только от нас!

САХА-ПЕЧАТЬ, Илкэн. Николай Курилов (Микалай Курилэw) – известен как художник, поэт, писатель, журналист, драматург. Но в последнее время мы узнали еще одну сторону его творчества – переводчика популярных песен на юкагирский язык и автора собственных песен. Об этой не менее интересной стороне его творческой деятельности наша беседа.

Николай Николаевич, в последнее время, особенно в этом году (2019г. -прим.ред) вы перевели на юкагирский язык несколько известных, популярных песен. Что вас сподвигло к этому?

Я и раньше переводил. Из Пушкина, Лермонтова… Это были попытки сблизить соответствующие по духу стихи русских поэтов, близкие северянам, юкагирам: снег, пурга, одиночество. Само собой я не ставил и не ставлю целью подвести слово к слову. Это никогда не делается в переводах. В них в основном перелаживается внутреннее содержание, смысл, канва стихотворения. Ну, думаю, об этом все знают.

А. С. Пушкин пундурэҥ.

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!

Исэ, эдьил тэтул харчуорэм, –
Чуҥдэ эл кэриэсльэк, эwрэк!
Ньаарчидьэҕэ йуо пурэн моойрэҥ:
Мирак, угурчэ эгуорэк!
Кээйгудэҥинь сугудьэ ньилдьий –
Поньик чамчэ дитэ мубуолпэ:
Саҕааҥуҕан титтэл – нуҥниндьил –
Поньааҕан моорхуонь – лэйриилпэ!

В прошлом году сделал перевод известной песенки “Ёлочка” для того, чтобы как-то разнообразить к празднику Нового 2019 года стол юкагиров новым юкагирским текстом, чтобы спели. Отправлял по группам юкагиров в мессенджерах.

Сложно ли было? Как вам удавалось подобрать подходящие слова, ведь не все слова из русского языка есть в юкагирском?

У меня, например, было два варианта перевода песни “Ёлочка”, но к этому времени появился еще перевод Гаврила Николаевича Курилова – Улуро Адо. У него свой стиль. Так что, я по своему обыкновению сделал перевод, опираясь на внутреннее содержание, но мыслями и видением тундровика-юкагира, который до окончания школы в Андрюшкино видел только не ель-дерево, а пушистую лиственницу. Слова подбирать не имело смысла как в оригинале, поскольку тексту не следовал. Потому не было сложности, т. к. это был мой, юкагирский текст. Певицу для исполнения искал долго, пока не согласилась спеть Анна Помогаева.

Такая же ситуация с песней “Аве Мария”, когда искал певицу. Спела известная якутская певица Саина. Об этом была публикация в вашей газете, думаю, не только юкагиры читали, потому повторяться не буду. Разница с “Өнҥиэдиэлиэ” (Ёлочкой) была в том, что для “Аве Мария” пришлось покопаться в “Юкагиро-русском словаре” Г. Н. Курилова в поисках соответствующих слов, отражающих богословское пение.

По своей манере, кроме “Өнҥиэдиэлиэ” (Ёлочка), переложил песни военной тематики: “Пурэбэдьиил чаайлэ” (День Победы), “Качууса”(Катюша), “Удильпэ” (Журавли). Жаль, что не нашлось исполнителей, чтобы могли озвучить на радио. Несколько переводов сделал с якутских песен усть-янского юкагира Ивана Томского.

Вы замечаете результаты своего труда?

Не интересовался, честно говоря. А как же трудно найти исполнителя-юкагира! В итоге сам начал петь, хотя голос у меня не ахти какой, но что-то слышно. Даже переложение с английской песенки «Hello reindeer» (Еду на праздник),  чуть было сам не прохрипел, тоже долго искал певицу. Хорошо, что студентка Эля Буханцова согласилась спеть. Она дома наложила на караоке свое пение, потому имеются не совпадения. А что делать…

Также трудно музыканта найти. Потому вынужденно сам пел песни-рэп и записывал на магнитофон, а затем отдавал музыкантам, чтобы они сами делали под мою песню аранжировку. Мне они понравились …

Почему именно этот жанр музыки?

На рэп перешел потому, чтобы напевая, дети, да и взрослые запоминали слова, потому для таких песен слова нахожу простые и не длинные.

Как вы считаете, сыграют ли ваши переводы сохранению и возрождению юкагирского языка?

Все мои работы как художника, писателя и пытающегося петь – это напоминать о нас, юкагирах в Якутии, что мы есть, что мы пытаемся сохранить родной язык, культуру. Но ведь всё зависит только от нас!

Ваши пожелания нашим читателям в новом году?

Кэлуунуй Ньидьэрпэй сукунмольҕалҕа wадун-одун аруулэк-ажуулэк йахтэй, ньиэдьий, ньимэлэ ньимэлэсуй wадун-одун чии-шоромо пойуолҕан! Йоко кээйгур ичуоҥик! Мааруолҥик!

Өнҥиэдиэлиэ (Ёлочка)

Перевод Н.Курилова

****

ӨН-ҤИЭ-ДИЭ-ЛИЭ

Өн-ҥиэ-диэ-лиэ  саан мур-гэ-ҕа

А-ҕуонь,  но-ти-на-чиий.

Лэ-wээй-мэ-дэҥ—-хан-дьэ-мэ-ҕа- –

Пу-ҥуонь,  хо-мо-ньа-чиий!

Йах-тэй,- эw-ди-йэ  кэ-риэ-рэ:

“Йан-дуук,  аа-wэк,  бай-бай!”

Э-ри-мэ-лэк  лал-wэ-рээй-рэҥ,

Мон-тэм:  “Ан – пу-гуо-ҕан!”

Wор-пэй   ө-йэ-гэ  өл-киэ-тэй

Өн-ҥиэ-диэ-лиэ  пөм-ниир.

Көн-мэ-дэ-ҕа   хаа-ли-дьэт-кэ

Иил-wэч,  кө-рэл:  “У-уу!”

О,  мөн-дьиэк!  Мит  саан  мур-гэ-ҕа

Чуҥ-ди-дьэн  мө-ҥөр-ги.

Ми-рар  оо-рэй  йо-хо-ди-лэ,

Мэ  нон-даа-чиий – уул-ги!..

Саа-лэк  туу-ньэй  ла-ли-мэ-ҕэ,

Хай-чиэ  нон-ҕа  лаw-нум.

Мэ  чааw-льэ-лум   өн-ҥиэ-диэ-лиэ:

Йо-ко  мэ  кэw-рэй-нум.

Өн-ҥиэ-диэ-лиэ  таат  и-дьи-рэ,

Хойн-дьаай-лэ-ҕэ  –  чии-ҕа:

Ньи-дьэр-пэй  су-кун-моль-ҕал-ҕа –

Уор-пэ  пу-ҥуо-риил-ҕа!

Напомним, благотворительный фонд возрождения юкагиров «Ярхадана» стал победителем гранта президента РФ 2020 года с проектом «Кужуун шорилэ (Радуга): сохранение юкагирского языка и культуры посредством поддержки общественных инициатив». Он направлен на реализацию общественных проектов по сохранению, развитию и популяризацию юкагирского языка и культуры. Для изучения языка были создан специальный чат в мессенджере WhatsАpp, где можно общаться на родном языке и получать методические рекомендации от педагогов и знатоков юкагирского языка.

#ФондПрезидентскихГрантов #ПрезидентскиеГранты #НКО

 

Ирина КУРИЛОВА, Илкэн, декабрь 2019г.

 

Читайте также:

В лесу родилась ёлочка на юкагирском языке

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *