Песня «День Победы» зазвучала на юкагирском языке

САХА-ПЕЧАТЬ, Илкэн. Знаменитая песня, ставшая негласным гимном нашей страны на 9 мая, зазвучала на юкагирском языке. А так как языки тундренных и лесных юкагиров очень отличаются, то переводы и исполнители песни разные.

Автором перевода на тундренный язык является юкагирский художник, писатель, журналист Николай Курилов. Это не первый его перевод известной песни.

«Все переводы на нашем языке сложно делать. Нет соответствующих слов. Потому приходится делать не от оригинала, а близко по смыслу. Эти переводы как черновики лежали у меня давно. В прошлом году делал переводы сказок Владимира Санги, песни «Аве Мария» и решил завершить песней «День победы», пока юкагирские слова и образы заполняли, как говорится, мозговые извилины. А для чего перевожу? Наверное, для интереса: смогу ли передать на юкагирском языке русский аналог», – рассказал газете «Илкэн» Николай Курилов.

Исполнила песню Отличник культуры РС(Я) Анастасия Курилова: «Перевод мне очень понравился. Мысль, которая была заложена в первоначальном тексте песни в переводе немного трансформирована, но подаётся так, как мы выражаем свои эмоции и мысли».

Следует отметить, есть еще один вариант перевода песни «День победы». В прошлом году старший брат Николая Николаевича – Гаврил Николаевич Курилов – Улуро Адо принял участие в международной акции по переводу песни «День Победы» на языки народов России и мира, которая прошла в мае 2020 года, в дни празднования 75-летия Победы. Об этом мы писали в прошлогоднем майском номере нашей газеты. У Гаврила Николаевича свой вариант перевода и отличается от версии младшего брата. Возможно, это даже хорошо, что есть несколько вариантов, есть возможность сравнить, узнать богатство редкого языка.

 

Любовь Демина, поэтесса, прозаик и переводчик, носитель языка и культуры лесных юкагиров тоже перевела известную всем песню на свой родной язык, и сама же исполнила ее. Она отмечает, что при переводе песен старается передать смысловое повествование каждого куплета и текст должен совпадать с музыкальным, песенным ритмом, т.е. перевод должен вписаться в заданную мелодию.

В копилке Любови Деминой много переведённых песен на родной язык: «Популярные, в том числе и патриотические песни я перевожу для того, чтобы наш юкагирский язык не забывался, т.к. это один из способов сохранения ныне исчезающего языка».

 

 

 

 

Сегодня без песни «День победы» невозможно представить ни одного мероприятия, посвященного Великой Отечественной войне и то, что она звучит на языках коренных народов Севера, говорит о том, что они живы и развиваются. Кстати, Ассоциация коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ собрала порядка 50 оригинальных авторских переводов песни «День Победы» на 34 языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока нашей страны.

 

 

Ирина КУРИЛОВА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *