Шоҥдьилльэ

САХА-ПЕЧАТЬ, Илкэн. В юкагирском традиционном календаре есть весенняя пора, третья весна, называемая временем половодья – шоҥдьилльэ.

Шоҥдьилльэ – это не месяц, а именно пора. Приходилась она на месяц май. Май же юкагиры называют полжисьэ киндьэ (месяц листьев, полжисьэ – лист, киндьэ – месяц) и унуҥ киндьэ (месяц реки).

Стихотворение-песня Любови Деминой «Шоҥдьилльэ»

Шоҥдьилльэ́, шоҥдьилльэ́ – айаайлоол,
Шоҥдьилльэ́, шоҥдьилльэ́ – йэльоо́дьэ,
Кужуу́гэт пуччиидиэ́ йахтаа́нуй,
Мит лэбиэ́гэ пукэльэ́ альаа́нуй.

Мит лэбиэ́, мит лэбиэ́ пугэдэ́сь,
Мит уну́ҥ, мит уну́ҥ чуө шэльгэ́сь.
Мит айаа́л, мит айаа́л йо́улугэ,
Чоҕо́сь будиэ́ мит лоҥдии́ли, йахтэдэ́.

Пуччиидиэ́ньэ, пуччиидиэ́ньэ
Мэт йахтэ́л илбоо́й.
Шоҥдьилльэ́льиэ кэ́лгэн, кэ́лгэн,
Лэбиэ́ айаалоой!

Ажуупэ. – Словарь:
айаайлоол, айаа́л, – радость;
пуччиидиэ́ – птичка (пуччии́=пиччии́ – птичка, -диэ – уменьшительно-ласкательный суффикс);
альаа́нуй – тает;
пугэдэ́сь – согрелся;
чуө – уже;
шэльгэ́сь – 1) сломался; 2) вскрылась (о реке);
йо́улугэ – приблизительный перевод: бедняжка, милая;
чоҕо́сь (также: чо5осьо) – берег (высокий, крутой);
будиэ – (послелог, стоит после слова, к которому относится) на;
лоҥдии́ли – танцуем;
йахтэдэ́ – припевая;
пуччиидиэ́ньэ – с птичкой (-ньэ – суффикс совместности);
илбоо́й – льётся (о песне, разговоре);
шоҥдьилльэ́льиэ – (-льиэ – уменьшительно-ласкательный суффикс);
кэлгэ́н – пусть придёт;
айаалоой – быть обрадованным, радостным.

ВЕСНА-ШОНДИЛЛЕ
(художественный перевод автора)

Весна, весна – это радость,
Весна, весна – солнышко.
Птичка нам с небес поет,
Снег растаял, все цветет.

Земля, земля, ты согрелась,
Речка льдинками шумит.
Наша радость, наша радость,
В танцах птицею летит.

Птичка, птичка – песня льется,
Я ее с тобой пою.
Шондилле еще вернется
Землю радовать мою!

 

Материал подготовлен Прасковьей ПРОКОПЬЕВОЙ

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *