Василий Гольдеров: «Возраст»

В О З Р А С Т

 

Осенней поступью вхожу

в свои лета,

где красок позолота разлита.

И заморозки в снежной белизне

Все гуще на виски ложатся мне.

 

Я говорю, а смелые слова

Порой шуршат, как старая листва.

Но как сильна при этом

жажда жить: творить, учиться,

странствовать, любить!

 

Д Р У З Ь Я

 

Я друзьями богат,

и от жизни земной

не хочу ничего, кроме этого дара.

Как мне жить, чтобы вечно

дружили со мной

все друзья моих дней –

молодой или старый?

 

Молодой или старый,

я ими богат.

Мне легка и желанна

дорога земная,

потому что любой из друзей

был бы рад

помогать мне, плечом

от беды заслоняя.

 

В Е К

 

Век мой короток – добросишь  сучком

до  расставания

с миром, где каждый

мне кустик знаком.

Жалкое знание!

 

Но и с годами острее тоска

по  незабытом лете,

где ветер несет облака

в небе раскрытом.

 

Но и с годами милее восход

солнца над крышей,

сердцу дороже все то, что живет,

сущее – ближе.

 

Век мой корток,

но  разум не даст

мне ошибиться:

мудростью всех,

кто трудился до нас,

обогатиться.

 

И не украсть никогда ничего

смерти и тленью

из кладовых бытия моего –

песни, горенья.

 

У Ч И Т Е Л Я М

 

За ласку и добро,

что вы дарили мне,

за хлеб и молоко,

что вы мне не жалели, —

я, люди, вам готов

теперь воздать вдвойне,

хотя одни ушли,

другие постарели.

хотя одних уж нет,

другим спешу сказать,

как благодарен я

за доброту людскую,

как поздно начал я

смысл жизни постигать,

как по учителям

сегодня я тоскую.

 

По вашим бы хотел

я жизнь пройти стопам,

чтоб на земле добро

и правда были вечно…

Вот поздние цветы

признательности вам,

кто был со мною строг

и нежен бесконечно!

 

Переводы Анатолия Преловского.

 

М О Я  Н А Т А Л И

 

Не раз я бродил

По Тверскому бульвару,

Где Пушкин гулял.

Дни учебы текли.

Искал молодую,

Прекрасную – в пару,

Похожую обликом

На Натали.

 

Бродил с неуемным,

Горячим желаньем,

Почувствовав зов

И броженье в крови,

Назначить красавице

Встречу-свиданье

И страстно читать ей

Стихи о любви…

 

Опять я брожу

По Тверскому бульвару,

Вдоль сквера,

Где липы недавно цвели.

Но нет уже в сердце

Былого пожара…

Подруга – жена,

Ты – моя Натали!

 

Перевод Леонида Коноплянко.

 

ПОКА    Я   ЖИВ

 

Уходит день последний октября,

И листопад по всей Москве струится.

А на Амге, наверное , заря

Искристым снегом обжигает  лица.

Плывет, плывет воспоминания тень,

Моя душа опять былому внемлет.

И каждый год в один и тот же день,

Снежинки густо усыпают землю.

Я на бульваре, но не листопад

Своей листвою укрывает ветку.

А светлый снег, как много лет назад,

Мне тихо-тихо падает на плечи.

И вижу я тропинки давней  след

Над берегом далекой речки синей,

И наши души, чистые, как снег,

И наше счастье, светлое, как иней.

О, тот амгинский белый- белый снег,

Он светит мне сквозь  радости и невзгоды,

И не растает, знаю я,вовек

Моя любовь, прошедшая сквозь годы.

 

Перевод В. Федорова.

 

О Б И Д А

 

Вкусил я  горечь горя и обид

от близких и друзей, кому добра желал.

И потому душа моя болит,

Померкло солнце . Верить я устал!

Теперь я стану тем, который мстит!

Когда избавлюсь я от мыслей злых,

Когда терпеть обиды научусь?

Зачем из сердца рвется горький  стих?…

Так думал я в часы своих обид,

Писал стихи, неверных возненавидел…

 

Казалось, что ничто не утолит

Печаль мою. И всем я поверял,

Как сердце от предательства болит.

Но утром вдруг пришли мои друзья.

За исключением двух иль трех, кому

Не верил я. И сразу ожил я:

так много было их в моем дому,

так улыбались мне мои друзья.

И понял я, как ими я любим:

И с чистым серрдцем поклонился им.

 

Перевод А. Преловского.

 

О  М Е С Т И

 

Ты был надменен, на меня

Смотрел  лишь  свысока,

А на смех был готов поднять

И из-за пустяка.

Ты унижал и за спиной

Трусливо  клеветал,

Чтоб неповадно было вновь

Тебе меня костить.

А это значит – жив пока,

Я буду делать лишь добро

И радовать людей.

И пусть заговорит народ

О тех делах везде.

Я не оставлю месть свою,

Но полно, не дрожи!

Знай, подлость не найдет приют

На дне моей души.

Не плачь, овечкой не рядись,

Не прячься, буду бить

Я тем тебя, что впереди

Тебя сумею быть.

Да – жить, с тебя сбивая спесь,

Ничтожный человек,

Творить добро – вот это месть!

Великая, навек.

Перевод В. Фролова.

 

ВАСИЛИЙ   ФЕДОТОВИЧ   ГОЛЬДЕРОВ

 

Василий Федотович Гольдеров – известный якутский поэт, прозаик. Член Союза писателей СССР с 1966 года.

Окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Работал в редакциях республиканских газет Эдэр коммунист, Кыым, в журналах Хотугу сулус, учителем якутского языка и литературы.Был директором Бюро пропаганды художественной литературы, уполномоченным Литфонда СССР по Якутии.

Первый сборник его рассказов Благодатный дождь увидел свет в 1959 г. Затем последовали сборник прозы Озерцо, книги Благодарность, Чорон дружбы, Признание, Поздняя осень, Вместо горсти земли, Встречая золотую осень и другие.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *